Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | VERILY, those who are conscious of God [shall find themselves in the hereafter] amidst gardens and springs | |
M. M. Pickthall | | Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water) | |
Shakir | | Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains | |
Wahiduddin Khan | | Truly, the God-fearing shall dwell amid gardens and fountain | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, the ones who are Godfearing will be amidst gardens and springs. | |
T.B.Irving | | The heedful will be in gardens and by springs: | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, the righteous will be amid Gardens and springs. | |
Safi Kaskas | | Truly, those who are ever mindful of God will be amid Gardens and springs, | |
Abdul Hye | | Truly! The pious people will be in the midst of the gardens and water-springs (of Paradise). | |
The Study Quran | | Truly the reverent shall be amidst gardens and springs | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The righteous will be in paradises and springs | |
Abdel Haleem | | But the righteous will be in Gardens with springs | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily the God-fearing shall be amidst gardens and springs | |
Ahmed Ali | | Verily those who keep away from evil and follow the straight path shall be in the midst of gardens and springs of water | |
Aisha Bewley | | Those who have taqwa will be amid Gardens and Springs: | |
Ali Ünal | | The God-revering, pious ones are surely in Gardens and water-springs | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed the Godwary will be amid gardens and springs | |
Hamid S. Aziz | | Verily, those who fear Allah shall dwell amidst gardens and springs | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the pious will be amidst Gardens and Springs." | |
Muhammad Sarwar | | The pious will live in gardens with stream | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, the God-fearing will be in gardens and streams | |
Shabbir Ahmed | | Verily, those who walk aright, will find themselves amidst gardens and springs | |
Syed Vickar Ahamed | | Truly, the righteous (ones will be) in the Gardens and fountains | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, the righteous will be within gardens and springs | |
Farook Malik | | The righteous will be in the midst of the gardens and fountains of paradis | |
Dr. Munir Munshey | | The pious shall be in paradise, amid its fountains | |
Dr. Kamal Omar | | Truly! The Muttaqun will reside in the Gardens and water-springs. | |
Talal A. Itani (new translation) | | But the righteous will be in gardens with springs. | |
Maududi | | As for the God-fearing, they shall be amid gardens and springs | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed those who control themselves will be in gardens and springs | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The righteous will be among gardens and fountains | |
Musharraf Hussain | | The mindful will be in gardens with fountains. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Therighteous will be in gardens and springs. | |
Mohammad Shafi | | And those who fear Allah shall indeed be in gardens and fountains | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As for the righteous people, they will end up in beautiful gardens full of springs | |
Faridul Haque | | Indeed the pious are amidst Gardens and springs | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But the cautious shall live amongst gardens and fountains | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely those who keep their duty are in Gardens and fountains | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and water springs/wells | |
Sher Ali | | Verily, the righteous, will be placed amid gardens and fountains | |
Rashad Khalifa | | As for the righteous, they will enjoy gardens and springs. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | No doubt, the God-fearing are in the gardens and fountains. | |
Amatul Rahman Omar | | `Surely, those who guard against evil and are dutiful (to Me and mankind) shall live amidst gardens and fountains | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, the Godfearing will be amid Gardens and fountains | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Truly! The Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise) | |